5.12.06

Euskeraren birusa


Eta gainera seguru mamutz kutre hau egin duenak kobratu egin duela. Ez dut uste irudi honek gure hizkuntza bultzatzeko ideia hoberena denik. Errektorea berak ere barre egiten du birusa ikustean...nik negarrez hasiko naizela uste dut...

Izate hori Ukan deitzen da baina izena egokia ez dela pentsatzen dut: niri behintzat, ikusten dudanean, laguntza ukatzeko asmoa datorkit burura.

18 comentarios:

.NaiD. dijo...

Ba niri guztatzen zait! Barregarria da behintzat. Eskumakoa Etxenike fisikaria dela uste dut (Errektorea ez, beste eskumakoa... jejeje).

.NaiD. dijo...

Ostras lehenago ez naiz fijatu, baina pertsona bat dago pampinaren barruan!!!

Ayyy que majooooo!!!!

Oskar dijo...

Bai, Etxenike da. Nola gustatzen zaizula Naiara?

Manu dijo...

A mí me parece feo de cojones, lo siento, si hay que agarrarse a esto para promocionar el euskera pues sí que estamos bien.

Anónimo dijo...

¿quieren decir con esto que el euskera inventado por los ingenieros del PNV es un virus?,

. dijo...

Bai orixe ta ez hurbildu gehiegi ea kutsatuko zaren.

Efectivamente y no te acerques demasiado a ver si te vas a contagiar.

Anónimo dijo...

Al último comentarista

Jeba Ti pas Mater, U picku Materinu

Oskar dijo...

El último comentarista te ha aludido y supongo que por eso le contestas así, solo que él te ha traducido al castellano lo que ha puesto en euskera. Lo suyo sería que tu dijeras que quieres decir con eso.

Anónimo dijo...

mi no entender

axi dijo...

Por curiosidad he buscado en internet la frasecita "Jeba Ti pas Mater, U picku Materinu" y debe ser croata, o macedonio, o algun idioma de la zona de los Balcanes.

La primera frase, "Jeba Ti Pas Mater" seria algo asi como.... "Deja que el perro se folle a tu madre", o "Que un perro se folle a tu madre", o.... bueno para pillar el sentido de la frase supongo que sirve. La segunda parte de la frase "U picku materinu" tendria una traduccion asi como... "En el coño de tu madre". Por tanto, deduzco que todo junto tiene un significado similar a... "Que un perro se folle el coño de tu madre" o "Que un perro se folle a tu madre por el coño" o para que suene mas familiar "Que a tu madre se la folle un perro".

Igual queda mejor incluso cambiando al perro por un pez, y asi nos resulta una frase mucho mas conocida por todos nosotros "Que te folle un pez" en este caso "Que a tu madre se la folle un pez".

Ahiiii.....pero que mal educado eres anonimo, a la gente no se le dicen esas cosas tan feas. Pero bueno, tampoco es cumpa tuya que en casa no te hayan sabido enseñar un minimo de educacion, seria como pedir peras al olmo.

Por cierto si ves que "tu no entender, unga, unga" siempre se te pueden traducir los comentarios a.... euskera por ejemplo, a ver si asi lo pillas un poco mejor ja, ja, ja!!!! Ale majo un saludo.

Si es que me estan entrando unas ganas de cagaaaaaaaaaaaaaarr........ pero de cagarme en......jejejeje!!!!

axi dijo...

Por cierto el muñeco es feo de cojones

Anónimo dijo...

es serbo-croata, y es lo primero que se me ocurrió que me sabía en algún idioma raro para decir, en respuesta a una persona que me habla a mí con una frase que no entiendo. y que como no la entiendo, no se si lo de arriba es lo mismo que lo de abajo en castellano

Oskar dijo...

Vergonzoso Anónimo. Vergonzoso.

.NaiD. dijo...

Una cosita??? Como puede ser que si no entiendes un post puedas comentar sobre el? Y yo creo que tenemos derecho a expresarnos en el idioma que queramos sin ser insultados, eso espero al menos.

Gauzatxo bat??? Nola liteke post bat ulertzen ez baduzu honi buruz idaztea? Eta gainera uste dut nahi dugun hizkuntzan adierazteko eskubidea daukagula irainduak izan gabe, hori espero dut gutxienez.

Esto es una traducción literal, asi que no hace falta que me insultes en otro idioma.

.NaiD. dijo...

Ahhh! ta panpin gaixoa... ez da hain itsusia... :(. La habeis tomado con él...

Anónimo dijo...

porque he leido la noticia en español en otro medio

Axi dijo...

La iniciativa me parece que esta bien, y el lema mejor aun, ya que aunque el muñeco esta enfocado, supongo, hacia la infancia, el "juego" de palabras,(contagiate) se puede aplicar a cualquier persona, tanto jovenes, como adultos, para animarnos a que utilicemos mas el euskera en la vida cotidiana. Pero el bicho, yo creo, que a los crios les va a dar mas miedo que otra cosa.

.NaiD. dijo...

Que va con lo majo que es. Pero si tiene brazos y todo... Ademas seguro que lo ha dibujado un niño o algo.